Source: http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-04/13/content_9723054.htm1973 Hawkes translation of English name, Cao is the only correct some of the titles
friends busy in concurrent jot to me ask because assist, wish I can aid them cultivate the skill of translation terms, and ambition me to adviser their Chinese reading. These friends are very intelligent, they simply did not comprehend the culture of communication skills for the translation. In common, to cultivate the quality of external communication constantly requires great vision and great wisdom.
Hawks,
Christian Louboutin Shoes, In its 170 years of English history,
Christian Louboutin Sandals, there have been nine translation translation,
Christian Louboutin Discount, but maximum of them translated as Dream of the Red Chamber (The Dream of the ruddy M), and A Dream of Red Mansions (The Dream of the ruddy house.) English translation in nine,
Christian Louboutin Pumps, with the exception Hawks to be named The Story of the Stone (Stones), I deem namely he is the only correct translation. Many translators secondhand the In fact, many mainlanders on the
, refers to decorative luxury mansions, such as Palace of Eternal Youth to embezzle music , that is,
Christian Louboutin Flats, the residence of prostitutes, such as Red House,
Cao was a After the defeat, Qiao Jie, Shi Xiangyun, Miaoyu other daughter prostitution thousand), in line with the sorrowful gorgeous paperback million that entities change the tone of the tragedy of disillusionment. Therefore, the
Chamber and Mansion are described from a lessen point of view, This error affected the English-speaking earth than 100 annuals,
Christian Louboutin D'Orsays, and we Chinese scholars aboard their hands, alley closed, feel then!
until 1973, Hawks kas long asThe name change as amazing as to avert the hard translation of
does exist among Chinese and Western civilizations tin not be translated, External communication, need a huge vision, yet likewise requires excellent wisdom. This is not equitable the subject field of translation ought no be a private business, and should transform a national policy, to chance extra comprised in the ingenious exercises of systems engineering.
(story published in the