饭馆被曝用“敌敌畏”为饭菜提升香味
令人莫名其妙的是,食品添加剂和半瓶敌敌畏放在一起,敌敌畏还开了一半…[详细]
到永琪做“E光”美容不成变毁容
陆小姐的背上和双臂皮肤上,
authentic louis vuitton,有面积不小的灰褐色条纹状印迹…[详细]
德清武康下柏村 非法拼装运输车穿行村道
很多在村道上往返的运输车,开得很快,
jacob watches for sale,而且听说这些车子,是报废车拼装出来的…[详细]
放在健身房储物柜6100块钱不翼而飞
这家健身中心的储物柜用的是感应钥匙,小伙子觉得挺新鲜,把储物柜当成了保险柜…[详细]
中新浙江网11月24日电 日前,国务院新闻办公室前主任赵启正在同济大学演讲时指出,我国在对外交流的过程中,应该提高“国家修辞能 力”,传达准确的声音,别让错误的翻译和说法影响国家形象。 这场演讲题为“向世界说明中国”。赵启正提到,一些人喜欢“拽文”,动辄引
中新浙江网11月24日电 日前,国务院新闻办公室前主任赵启正在同济大学演讲时指出,我国在对外交流的过程中,应该提高“国家修辞能 力”,传达准确的声音,别让错误的翻译和说法影响国家形象。
这场演讲题为“向世界说明中国”。赵启正提到,
cartier watches for men,一些人喜欢“拽文”,动辄引用古代名言,即使在对外交流时也是如此,但是这些名言往往具有特殊的语境,单 独剥离引用极易造成聆听者的困惑。比如“子曰:有朋自远方来,
rosetta stone course,不亦乐乎?”国人听了会感觉很亲切,但是外国人听了会觉得困惑:“孔子说:朋友来了,我太高兴了!”孔子 说过这样简单的话?这句话好在哪里呢?没有特殊含义吧?
此外,如“齐家治国平天下”,生硬地翻译之后,似乎传达了中国要做“世界霸主”的意思,每次碰到有人引 用这样的名言,赵启正都会建议他今后尽量少引用,毕竟这句话的语境是在2000多年前,“天下”的含义已发 生了巨大变化。
即便是我们常常挂在嘴边的一些习语,如果按照字面直接翻译,也容易引起外国朋友的误解。如“自主创新” ,多种翻译都与中文原意不甚贴切,如果不进一步解释,就容易被误解和利用,似乎传达了中国拒绝国际合作、不 担负国际责任的意思;如“科学发展观”,生拉硬扯地翻译,则容易让人认为这是一种自然科学理论 ,
nike sb mid,而很难让人想到这是一种国家发展的战略思想。
赵启正还提出,我们一直强调充分利用国际国内两个市场、两种资源,这无疑是正确的战略,发达国家一向是 这样做的。但这种做法不宜过多宣扬,以防被外国舆论所利用,说国际市场价格上涨和失业率上升是 我国造成的。
赵启正表示,要让世界客观地认识真实的中国,引导涉及国际经济合作的国际舆论,努力拓展对外宣传的广度 和深度,我们就必须做到提高国家修辞能力,改善对外传播能力。
作者:李征